El alfabeto fonológico guaraní
Tai
Grafema |
Téra
Nombre |
Taipu
Fonema | ||
he | Consonante glotal fricativa sorda. Sonido muy parecido a la /H/ del inglés o del alemán, y algo parecido a la /J/ del español popular de Colombia y Venezuela, es decir, /J/ aspirada, o suave. Aclaración: en guaraní realmente no se pronuncia con una aspiración, tan sólo es de sonido similar.
Ejemplos: ha – hã – he – hẽ – hi – hĩ – ho – hõ – hu – hũ – hy – hỹ (sílabas), mohatã (endurecer), háime (casi), hembe (su labio), hi'ári (encima), hovy (azul), jepoyhu(recelo), hũ (negro).
|
Archivo: David Galeano Olivera |
EL JOPARÁ
El guaraní fue y es el principal elemento aglutinante de nuestro pueblo en los momentos más importantes de la historia patria. Y diversos historiadores están de acuerdo en que el guaraní fue el idioma clave en la guerra contra la Triple Alianza (como lo fue también durante la guerra del Chaco); en los periódicos el Centinela y Cabichuí se encendía el fervor patriótico con sus crónicas, cantos, poesías, relatos y chistes en guaraní. No se crea empero, como ya dijimos, que todo y siempre ha sido color de rosa para el guaraní. Por mucho tiempo, prácticamente desde comienzos de este siglo hasta la guerra del Chaco, esta lengua estuvo reprimida o desdeñada en las escuelas y en las camadas sociales más elevadas, prohibiéndose su uso, y a los que la hablaban se los trataba, peyorativamente, de guarangos. Por la influencia de alguna pseudoburguesía extranjerizante, de gentes que vivían en nuestro país, que aquí tenían sus intereses, pero pensando en el Río de la Plata, de donde nos venían hasta los textos escolares, era de mal gusto, de pésimo gusto hablar el guaraní, esto era cosa de "guarangos", de gente iletrada y muy atrasada. En las escuelas se castigaba a los niños que se atrevían a usar el guaraní, su natural medio de comunicación y más fácil medio de expresar sus sentimientos. A pesar de los esfuerzos de desterrarla, de hacerla desaparecer, nuestra lengua vernácula, como dijimos antes, por su riqueza y vigor resistió a estos nuevos embates. Pero, si no la cuidamos y cultivamos como se merece podemos echarla a perder nosotros.
Felizmente la Constitución Nacional de 1967 puso las cosas en el lugar debido: por el artículo 5o., en el Capítulo de Declaraciones Fundamentales, " los idiomas nacionales de la República son el español y el guaraní. Será de uso oficial el español". Y por el artículo 92, Derechos Sociales, Educación y Cultura del Capítulo de Derechos , Garantías y Obligaciones: "El Estado fomentará la cultura en todas sus manifestaciones. Protegerá la lengua guaraní y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento…".
A nuestro pueblo se le considera bilingüe, pues empleamos el guaraní y el español. La verdad es que en nuestro pueblo, muy pocos hablan correctamente o bien el guaraní o el español; lo que se habla corrientemente y mejor es el jopará, la mezcla de ambas lenguas. Debemos llevar en cuenta que no somos ni españoles ni guaraníes, sino paraguayos, resultado del mestizaje de aquellas razas o pueblos y que, por tanto, seremos bilingües, y el jopará no es sino el resultado de dos lenguas en contacto diario que coexisten desde hace cuatro siglos. Y es esa nuestra manera de hablar. No creo que con la pretensión de purismo, de hablar un guaraní perfecto, creando vocablos nuevos para todo lo que la civilización trajo al mundo después del apogeo de la cultura guaraní, se salve y persista la lengua. En esta coexistencia de dos lenguas se sacrifica algo para sobrevivir. Tomemos un ejemplo: las lenguas anglosajonas, cuántos vocablos de origen griego y latino emplean en uso corriente, sin que se diga que el inglés o el alemán no sean esas lenguas. Lo que debemos hacer para preservar el guaraní es perfeccionarlo, sin exigencias extremadamente puristas, y usar muchos vocablos guaraníes que existen, desde siempre y no los usamos, por olvido, por pereza mental o lo que sea.
Acaso no oimos corrientemente: embotý pe ventana (por: ovetá); eguapy pe síllape (por: apyká) jahá enterové (por: opavé), etc.
Según el Censo de Población y Viviendas, realizado en nuestro país en Octubre de 1950, dentro del marco del censo de las Américas, la distribucción porcentual de la población según la lengua que habla, es:
El Censo Nacional de 1962 revela que el 48% de la población es bilingüe, el 45,1% es monolingüe en guaraní, y el 4, 4 % es monolingüe en español.
El Paraguay tiene, pues una situación privilegiada como país bilingüe. Para ello se han combinado los factores citados, geográficos, históricos, culturales, etc., y sobre todo, que cuenta prácticamente con una sola clase social amplia, o al menos, sin diferencias nítidas de clases sociales. En la Capital se habla un un poco más el español, particularmente en la clase social más pudiente, y como que esta lengua es la oficial, en la administración pública, en las escuelas, colegios y universidades, etc.-
Como en todo pueblo que habla más de una lengua, se nota influencias o interferencias recíprocas; entre nosotros pasa lo mismo y es frecuente el uso de palabras guaranizadas o del español en el guaraní y vice versa. Además, es frecuente la mala pronunciación de algunas vocales, especialmente del español. Creo que una causa importante de esto, es que aprendemos mal el español, en una edad en que hablamos mucho más y preferentemente el guaraní.
Como ya dijimos, tenemos tres formas de expresarnos: el guaraní, que poca gente lo habla bien, correctamente; el castellano, que tampoco se habla correctamente, pues tiene entre nosotros, como en otras partes de América, su forma peculiar, que algunos dan en llamar castellano paraguayo; y el Jopará: yopará, forma híbrida guaraní-castellano, que es la forma predominante, la más usada.
(x) Del libro "Folklore del Paraguay" (Págs.209/210), del Dr. Dionisio M. González Torres (Edición: 1996, Páginas 612.)
Fuente: www.musicaparaguaya.org.py
Felizmente la Constitución Nacional de 1967 puso las cosas en el lugar debido: por el artículo 5o., en el Capítulo de Declaraciones Fundamentales, " los idiomas nacionales de la República son el español y el guaraní. Será de uso oficial el español". Y por el artículo 92, Derechos Sociales, Educación y Cultura del Capítulo de Derechos , Garantías y Obligaciones: "El Estado fomentará la cultura en todas sus manifestaciones. Protegerá la lengua guaraní y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento…".
A nuestro pueblo se le considera bilingüe, pues empleamos el guaraní y el español. La verdad es que en nuestro pueblo, muy pocos hablan correctamente o bien el guaraní o el español; lo que se habla corrientemente y mejor es el jopará, la mezcla de ambas lenguas. Debemos llevar en cuenta que no somos ni españoles ni guaraníes, sino paraguayos, resultado del mestizaje de aquellas razas o pueblos y que, por tanto, seremos bilingües, y el jopará no es sino el resultado de dos lenguas en contacto diario que coexisten desde hace cuatro siglos. Y es esa nuestra manera de hablar. No creo que con la pretensión de purismo, de hablar un guaraní perfecto, creando vocablos nuevos para todo lo que la civilización trajo al mundo después del apogeo de la cultura guaraní, se salve y persista la lengua. En esta coexistencia de dos lenguas se sacrifica algo para sobrevivir. Tomemos un ejemplo: las lenguas anglosajonas, cuántos vocablos de origen griego y latino emplean en uso corriente, sin que se diga que el inglés o el alemán no sean esas lenguas. Lo que debemos hacer para preservar el guaraní es perfeccionarlo, sin exigencias extremadamente puristas, y usar muchos vocablos guaraníes que existen, desde siempre y no los usamos, por olvido, por pereza mental o lo que sea.
Acaso no oimos corrientemente: embotý pe ventana (por: ovetá); eguapy pe síllape (por: apyká) jahá enterové (por: opavé), etc.
Según el Censo de Población y Viviendas, realizado en nuestro país en Octubre de 1950, dentro del marco del censo de las Américas, la distribucción porcentual de la población según la lengua que habla, es:
En Asunción | en Interior | |
Hablan solo español | 13% | 4,2% |
" " guaraní | 10,6% | 46% |
" " ambas lenguas | 76,1% | 49,8% |
" " otras lenguas | 0,3% |
El Paraguay tiene, pues una situación privilegiada como país bilingüe. Para ello se han combinado los factores citados, geográficos, históricos, culturales, etc., y sobre todo, que cuenta prácticamente con una sola clase social amplia, o al menos, sin diferencias nítidas de clases sociales. En la Capital se habla un un poco más el español, particularmente en la clase social más pudiente, y como que esta lengua es la oficial, en la administración pública, en las escuelas, colegios y universidades, etc.-
Como en todo pueblo que habla más de una lengua, se nota influencias o interferencias recíprocas; entre nosotros pasa lo mismo y es frecuente el uso de palabras guaranizadas o del español en el guaraní y vice versa. Además, es frecuente la mala pronunciación de algunas vocales, especialmente del español. Creo que una causa importante de esto, es que aprendemos mal el español, en una edad en que hablamos mucho más y preferentemente el guaraní.
Como ya dijimos, tenemos tres formas de expresarnos: el guaraní, que poca gente lo habla bien, correctamente; el castellano, que tampoco se habla correctamente, pues tiene entre nosotros, como en otras partes de América, su forma peculiar, que algunos dan en llamar castellano paraguayo; y el Jopará: yopará, forma híbrida guaraní-castellano, que es la forma predominante, la más usada.
(x) Del libro "Folklore del Paraguay" (Págs.209/210), del Dr. Dionisio M. González Torres (Edición: 1996, Páginas 612.)
Fuente: www.musicaparaguaya.org.py
No hay comentarios:
Publicar un comentario
La mayoría de los usuarios están comentando esto en facebook:
https://www.facebook.com/alparaguay
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.