| Ayer llovió mucho |
| Kuehe oky heta |
| Va contigo |
| Oho nendive |
| Amo a mi padre |
| Ahayhu che rúpe |
| ¿Vendrás con nosotros? |
| Rejútapa orendive |
| No te enojes |
| Ani ndepochy |
| Ven aquí por favor |
| Ejumína ko’ape |
| Ojalá llueva |
| Oky nga’u |
| Deseo ir a casa |
| ahase ógape |
| Voy a casa |
| aha ógape |
| Puede que él vaya |
| Ikatúne oho ha’e |
| Ese niño duerme |
| Pe mitâ oke |
| Esta casa es alta |
| ko óga ijyvate |
| Tengo frío |
| Che ro’y |
| Me olvidé de ti |
| Che resarái ndehegui |
| Tiene mucho dinero |
| Ipirapire heta |
| Natividad trajo mucha fruta y puso en su canasto |
| Nati ogueru heta yva ha omoî ijajakápe |
| Irás a la chacra o trabajarás en casa? |
| Rehóta kokúepe térâ remba’apóta ógape |
| Vienes porque me añoras? |
| Che rechaga’úpa ajeve reju |
| Llueve, por eso no quiero salir de casa |
| Oky, upévare nasêséi ógagui |
| Se le aviso que su madre estaba moribunda |
| Oñemomarandu isy omanombotaiteha |
| Paso mal si salgo de mi casa |
| Ahasa vai asêramo ógagui |
| Ven a descansar un poco |
| Eju epytu’umi |
| La joven que bailaba con él, le dejo |
| Kuñataî ojerokýva’ekue hendive ohejarei ichupe |
| Oremos por las almas de los que han muerto |
| Ñañembo’e omanova’ekue anguerehe |
| Vé a buscar el vestido que comprarás |
| Tereho eheka pe ao rejogua va’erâ |
| No sé cuándo viene |
| Ndaikuaái araka’épa ou |
| Avísale que venga |
| Emomarandu chupe tou |
| Cuando él sale yo entro |
| Ha’e osê vove che aike |
| Avísame por favor antes de salir |
| Che momarandumi resê mboyve |
| Tú vas donde yo voy |
| Nde reho che ahahápe |
| Tú vienes de donde yo vine |
| Nde reju che aju haguégui |
| Si hubiera podido habría ido |
| Ikatúrire ahava’erâmo’â |
| Vienes a nuestra casa a trabajar |
| Reju ore rógape remba’apo hagua |
| Queda para descansar |
| Opyta opytu’u hagua |
| Comenzá a comer |
| Eñepyrû ekaru |
| Vino para trabajar |
| Ou omba’apo hagua |
| Está en la pieza |
| Oî kotýpe |
| Tengo por mi brazo |
| Aguereko che jyváre |
| Va para dormir |
| Oho oke hagua |
| Grita desde lejos |
| Osapukái mombyry guive |
| Canta por el camino |
| Opurahéi tape rupi |
| Tu padre duerme en la pieza |
| Nde ru oke kotýpe |
| Nosotros tenemos muchas flores |
| Ñande jaguereko heta yvoty |
| Aquel señor está borracho |
| Amo karai oka’u |
| Estos alumnos gritan |
| Ko’â temimbo’e osapukái |
| Esas flores son para mi madre |
| Umi yvoty che sýpe guarâ |
| Ese lápiz es mío |
| Pe haiha chemba’e |
| Ese profesor habla bien guaraní |
| Upe mbo’ehára oñe’ê porâ guaraníme |
| Ése que grita es mi compañero |
| Pe osapukáiva che irû |
| Esa joven de cabellos rubios |
| Upe mitâkuña áva sa’yju |
| Ese señor gordo no habla más |
| Pe karai kyra noñe’êvei |
| Voy a la escuela |
| Aha mbo’ehaópe |
| Está en la cama |
| Oî tupápe |
| Tengo por la mano |
| Aguereko che póre |
| Yo puedo saltar |
| Che ikatu apopo |
| Yo camino |
| Che aguata |
| Yo puedo hacer chipa |
| Che ikatu ajapo chipa |
| Yo no puedo hacer chipa |
| Che ndaikatúi ajapo chipa |
| A mí |
| Chéve |
| A él |
| Chupe |
| A ellos |
| Chupekuéra |
| A nosotros |
| Ñandéve |
| A veces |
| Sapy’apy’a |
| Cocinar |
| Mbojy |
| Comprar |
| Ñemu |
| Conversar |
| Ñemongeta |
| Cuidar |
| Ñangereko |
| Después |
| Upéi |
| Dónde |
| Moô |
| No hay |
| Ndaipóri |
| Derecha |
| Akatúa |
| Izquierda |
| Asu |
| Esta tarde iré a tu casa para tomar mate |
| Ko ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u hagua |
| Voy a ir para hablar |
| Aháta ñañemongeta hagua |
| Mamá, levántate para tomar mate |
| Che sy epu’â jaka’ay’u hagua |
| Jorgelina, hacé la comida y comamos |
| Jorgelina ejapo tembi'u ha ja’u |
| ¿Querés ir a la casa de tu hermana? |
| Rehosépa ndereindy rógape |
| Trae plata, vamos a comprar pan |
| eru pirapire jajogua hagua mbujape |
| Esta señora es casada y aquella es soltera |
| ko kuñakarai omendáva ha amôa kuñataî |
| Mañana viajo a Rosario |
| ko’êro aháta Rosariope |
| Sos parecida a mi hermana |
| nde rejogua che reindýpe |
| Yo tengo sed |
| che yuhéi |
| Tu agua está caliente para el mate |
| nde y hakuieterei ka’ayrâ |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
La mayoría de los usuarios están comentando esto en facebook:
https://www.facebook.com/alparaguay
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.