 | Ayer llovió mucho |
 | Kuehe oky heta |
 | Va contigo |
 | Oho nendive |
 | Amo a mi padre |
 | Ahayhu che rúpe |
 | ¿Vendrás con nosotros? |
 | Rejútapa orendive |
 | No te enojes |
 | Ani ndepochy |
 | Ven aquí por favor |
 | Ejumína ko’ape |
 | Ojalá llueva |
 | Oky nga’u |
 | Deseo ir a casa |
 | ahase ógape |
 | Voy a casa |
 | aha ógape |
 | Puede que él vaya |
 | Ikatúne oho ha’e |
 | Ese niño duerme |
 | Pe mitâ oke |
 | Esta casa es alta |
 | ko óga ijyvate |
 | Tengo frío |
 | Che ro’y |
 | Me olvidé de ti |
 | Che resarái ndehegui |
 | Tiene mucho dinero |
 | Ipirapire heta |
 | Natividad trajo mucha fruta y puso en su canasto |
 | Nati ogueru heta yva ha omoî ijajakápe |
 | Irás a la chacra o trabajarás en casa? |
 | Rehóta kokúepe térâ remba’apóta ógape |
 | Vienes porque me añoras? |
 | Che rechaga’úpa ajeve reju |
 | Llueve, por eso no quiero salir de casa |
 | Oky, upévare nasêséi ógagui |
 | Se le aviso que su madre estaba moribunda |
 | Oñemomarandu isy omanombotaiteha |
 | Paso mal si salgo de mi casa |
 | Ahasa vai asêramo ógagui |
 | Ven a descansar un poco |
 | Eju epytu’umi |
 | La joven que bailaba con él, le dejo |
 | Kuñataî ojerokýva’ekue hendive ohejarei ichupe |
 | Oremos por las almas de los que han muerto |
 | Ñañembo’e omanova’ekue anguerehe |
 | Vé a buscar el vestido que comprarás |
 | Tereho eheka pe ao rejogua va’erâ |
 | No sé cuándo viene |
 | Ndaikuaái araka’épa ou |
 | Avísale que venga |
 | Emomarandu chupe tou |
 | Cuando él sale yo entro |
 | Ha’e osê vove che aike |
 | Avísame por favor antes de salir |
 | Che momarandumi resê mboyve |
 | Tú vas donde yo voy |
 | Nde reho che ahahápe |
 | Tú vienes de donde yo vine |
 | Nde reju che aju haguégui |
 | Si hubiera podido habría ido |
 | Ikatúrire ahava’erâmo’â |
 | Vienes a nuestra casa a trabajar |
 | Reju ore rógape remba’apo hagua |
 | Queda para descansar |
 | Opyta opytu’u hagua |
 | Comenzá a comer |
 | Eñepyrû ekaru |
 | Vino para trabajar |
 | Ou omba’apo hagua |
 | Está en la pieza |
 | Oî kotýpe |
 | Tengo por mi brazo |
 | Aguereko che jyváre |
 | Va para dormir |
 | Oho oke hagua |
 | Grita desde lejos |
 | Osapukái mombyry guive |
 | Canta por el camino |
 | Opurahéi tape rupi |
 | Tu padre duerme en la pieza |
 | Nde ru oke kotýpe |
 | Nosotros tenemos muchas flores |
 | Ñande jaguereko heta yvoty |
 | Aquel señor está borracho |
 | Amo karai oka’u |
 | Estos alumnos gritan |
 | Ko’â temimbo’e osapukái |
 | Esas flores son para mi madre |
 | Umi yvoty che sýpe guarâ |
 | Ese lápiz es mío |
 | Pe haiha chemba’e |
 | Ese profesor habla bien guaraní |
 | Upe mbo’ehára oñe’ê porâ guaraníme |
 | Ése que grita es mi compañero |
 | Pe osapukáiva che irû |
 | Esa joven de cabellos rubios |
 | Upe mitâkuña áva sa’yju |
 | Ese señor gordo no habla más |
 | Pe karai kyra noñe’êvei |
 | Voy a la escuela |
 | Aha mbo’ehaópe |
 | Está en la cama |
 | Oî tupápe |
 | Tengo por la mano |
 | Aguereko che póre |
 | Yo puedo saltar |
 | Che ikatu apopo |
 | Yo camino |
 | Che aguata |
 | Yo puedo hacer chipa |
 | Che ikatu ajapo chipa |
 | Yo no puedo hacer chipa |
 | Che ndaikatúi ajapo chipa |
 | A mí |
 | Chéve |
 | A él |
 | Chupe |
 | A ellos |
 | Chupekuéra |
 | A nosotros |
 | Ñandéve |
 | A veces |
 | Sapy’apy’a |
 | Cocinar |
 | Mbojy |
 | Comprar |
 | Ñemu |
 | Conversar |
 | Ñemongeta |
 | Cuidar |
 | Ñangereko |
 | Después |
 | Upéi |
 | Dónde |
 | Moô |
 | No hay |
 | Ndaipóri |
 | Derecha |
 | Akatúa |
 | Izquierda |
 | Asu |
 | Esta tarde iré a tu casa para tomar mate |
 | Ko ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u hagua |
 | Voy a ir para hablar |
 | Aháta ñañemongeta hagua |
 | Mamá, levántate para tomar mate |
 | Che sy epu’â jaka’ay’u hagua |
 | Jorgelina, hacé la comida y comamos |
 | Jorgelina ejapo tembi'u ha ja’u |
 | ¿Querés ir a la casa de tu hermana? |
 | Rehosépa ndereindy rógape |
 | Trae plata, vamos a comprar pan |
 | eru pirapire jajogua hagua mbujape |
 | Esta señora es casada y aquella es soltera |
 | ko kuñakarai omendáva ha amôa kuñataî |
 | Mañana viajo a Rosario |
 | ko’êro aháta Rosariope |
 | Sos parecida a mi hermana |
 | nde rejogua che reindýpe |
 | Yo tengo sed |
 | che yuhéi |
 | Tu agua está caliente para el mate |
 | nde y hakuieterei ka’ayrâ |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
La mayoría de los usuarios están comentando esto en facebook:
https://www.facebook.com/alparaguay
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.