Aquí aparecerán los Resultados de su búsqueda personalizada....

Ñe'ẽjoapy oñombojojáva I (Guraní: frases comparativas) - El dulce idioma del Paraguay


Ikyrave jagua monda jurúgui
Está más gordo que boca de perro ladrón
En las carnicerías rurales, lo que mejor alcanzan los perros que merodean son las gorduras apartadas.
Mbokaja ha mboriahúrenteko aratiri ho'áva
Sólo por el cocotero y el pobre caen rayos
Es empleado principalmente para señalar la desprotección del pobre, o para responder a una advertencia que se tendría muy mala suerte si eso ocurriese.
Kuña kuimba'e'ỹre ha jepe'a tata'ỹre marãverã ndovaléi
La mujer sin hombre y la leña sin fuego no sirven para nada
Una broma machista.
Jagua ñehe'ỹicha ikyre'ỹ
Está tan animado como rascadura de perro
Ñaniháme aiko, jagua inambi rasóvaicha
Ando a las corridas, como perro con gusanos en la oreja
Al no poder sacarse los gusanos, el perro corre locamente como para calmar la molestia.
Pombéro, kachivéo, ha kuña ndahapykuere jekuaávai
El pombero, la canoa y la mujer no dejan rastros visibles
Indica la discresión de la mujer en sus travesuras. El pombero es un ser mitológico muy sigiloso, que gusta del tabaco y del aguardiente.
Pytũ ha ake, ryguasu kurúicha
Anochece y duermo, como gallina clueca
Usado generalmente como excusa para no asistir a un evento nocturno.
Ipo aku ñeimo'ã ĝuaiĝui pichyha
Tiene la mano caliente como enfermera de viejas
La función principal de una enfermera en la cultura guaraní era hacer fricciones con ungüentos o lociones medicinales: era una "friccionadora".
Omanóta ijuru rupi, piráicha
Morirá por la boca, como un pez
Se dice del charlatán, que no se cuida lo que dice. El dicho en español equivalente es "El pez cae por la boca".
Sambo sambo, ñanduguasu ñanícha
A grandes saltos, como la corrida del avestruz
Señala algo que no se hizo (o que no se haga) de forma continuada, como talvez debería ser, o se acostumbra hacer.
Kururúicha, typychápe oñemosẽ
Como a un sapo, con escoba se le expulsó
Indica la forma deshonrosa en que alguien fue expulsado de un lugar.
Ahupytyha peve ha'u, ku kavaju isã mbykývaicha
Como hasta donde alcanzo, como el caballo de cuerda corta
Al caballo se le suele dejar con una cuerda larga a un poste, para que pueda pastar.
Che sogueve kurusu léguagui
Estoy más pobre que cruz [de difunto] a legua [de distancia]
Muy utilizado como excusa de no adquirir algo. El vocablo sogue indica pobreza temporal de dinero, o iliquidez financiera para una situación determinada: si la pobreza es también en cuanto a bienes, es mboriahu. La legua es una medida de distancia, equivalente a unos 5,57 kilómetros. Es costumbre campestre paraguaya poner una cruz donde ha fallecido la persona, por más de que su cuerpo no ha sido enterrado en ese lugar. La "pobreza" a que se refiere por tal cruz, es que está descuidada.
Ikarẽmba, sevo'i rapéicha
Está lleno de curvas, como camino de lombriz
Aplicado a cualquier objeto cuyas curvas o deformaciones molestan.
Mbykyve kure pyvoígui
Más corto que patada de cerdo
Aplicado a personas de baja estatura, o como reclamo por la escasa extensión de algo (en espacio o en tiempo).
Vúrro ha kate ndopiávai
El burro y el elegante no se apartan [del camino]
Se suele usar para señalar despectivamente que no se le da paso, o bien, es dicho por el que tozudamente persiste en su idea. El burro no era conocido por los guaraníes, pues fue introducido por los españoles; lo mismo ocurrió con el caballo (kavaju), la vaca (vaka), la oveja (ovecha) y la cabra (kavara). Curiosamente, mburika ("mula") no parece ser un hispanismo.
Ojekuaave vúrro rasẽgui
Es más conocido que llanto de burro
Se usa para expresar la facilidad de reconocer a alguien, por sus manifestaciones inconfundibles.
Ahahápe ahapáma, ku jatytáicha, che rogami reheve
Adonde vaya voy completo, como el caracol, con mi casita
Suele utilizar alguien con mucho equipaje a cuestas, a modo de excusa graciosa.
Mbarakáicha iku'a po'i
Tiene cintura pequeña como guitarra
Una frase de galantería masculina.
Ivaive japaro pyharégui
Es peor que vuelco nocturno [de vehículo]
Es un juego de palabras, pues ivaive también significa "es más feo que". Esta frase se suele usar para expresar la fealdad de un rostro, o de un trabajo.
Opurahéi asy... ñeimo'ã hembevóva
Canta melancólicamente... como uno de labios leporinos
En español carece de gracia, porque se trata de un juego de palabras: asy (aféresis de hasy), significa tanto "tristemente" como "con dificultad, mal". La pausa (puntos suspensivos) hace pensar en su primera acepción, pero luego resulta evidente ser la segunda.
Oñe'ẽmbarei, mboriahu ryéicha
Habla en vano, como panza del pobre
Empleado para menospreciar la opinión de alguien, o lo que sea que haya dicho.
Mborayhu ha kuarahy ñañandu'ỹre ñande rapy
El amor y el sol nos queman sin darnos cuenta
Omendáva ha vaka ruguái, peteĩ tevi árinte omano
Quien se casa y la cola de vaca, mueren sobre un solo culo
Arrivéño ha jagua arriéro ohohápente ovy'a
El forastero y el perro callejero adondequiera que vayan están bien
Arriéro ñemongeta ha jagua ñembojaru, poro'úpe mante opa
Charla entre hombres rudos y juego entre perros, siempre en sexo acaba
Oka'úva ha mbokichi'ĩha oguatahárente voi okarúva
Es normal que el borracho y la sierra coman andando
Guata significa tanto "caminar, andar" (un humano o animal) como "funcionar" (una máquina).
Kuarahy ha pirapirére ndaikatúi ñamaña are
Por el Sol y el dinero no podemos mirar por mucho tiempo
Señala que los negocios en efectivo son más rápidos (obviamente, no se refiere a negocios por Internet).
Naopamba'éi ja'éva añetegua, ha naopamba'éi ja'úva he
No todo lo que decimos es cierto, ni todo lo que comemos es rico
Utilizado como excusa graciosa ante algo que se ha dicho sin querer (o se ha mentido). Otro uso es para desacreditar algo malo que otro ha dicho, principalmente en son de compasión hacia el afectado.
Mboriahu menda ha jagua ñuvãitĩ, ñorairõpe opa va'erã
Casamiento de pobres y encuentro de perros, han de terminar en pelea
Un comentario muy empleado ante las desaveniencias maritales.
Vai vai, po'arãicha
[Hecho] a medias, como para suerte
Mmm... ¿será que los trabajos mal hechos traen suerte?. ¡Bah!, se refiere a que si algo mal hecho sale bien, será por pura suerte.
Kururúicha hopepi ruru
Como el sapo tiene los párpados hinchados
Tekove vai, kururu ñembo'y
Persona fea, [como] sapo parado
Tekove rova ky'a, mitã poñy kasõ
Persona de rostro sucio, [como] pantalón de niño que gatea
Oñe'ẽmbarei, tembirekokuéicha
Habla en vano, como ex-esposa
Ho'ysãve pinguíno revígui
Está más frío que culo de pingüino
Muy utilizado vulgarmente cuando se quiere resaltar la baja temperatura de una bebida (en especial la cerveza). Se asume, pues, que los pingüinos pasan sentados la mayor parte del tiempo.
Kamélio akanundúicha hoy'u
Bebe como camello afiebrado
Cuando se quiere expresar que el amigo ha acabado muy rápidamente su copa.
Vakara'y guáchoicha okambukuaa
Sabe chupar como ternero huérfano
El mismo caso del anterior.
Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com

PARAGUAY: Cabañas ratifica ante el fiscal que le despojaron de más de US$ 1.600.000

Abc / Salvador Cabañas estimó que le despojaron por lo menos de la suma de US$ 1.600.00, más joyas, durante el tiempo que le llevó recuperarse de una herida de bala que recibió en la cabeza. Así declaró ayer ante el fiscal Martín Cabrera, ante quien se ratificó sobre la denuncia que presentó en la Fiscalía General del Estado por lesión de confianza y apropiación. 

Salvador Cabañas, asistido por su abogado Emilio Roa, declara ante funcionarios del fiscal Martín Cabrera. / ABC Color

El exfutbolista de la selección paraguaya pretende que la unidad de Delitos Económicos y Anticorrupción determine quien se quedó con todo su dinero. La denuncia la hizo contra personas innominadas.

Cabañas, acompañado de su abogado Emilio Roa, prestó declaración testifical.

El futbolista relató al fiscal que cuenta con varias propiedades tanto en Asunción, como en Itauguá, Ciudad del Este, Encarnación y el Chaco paraguayo.

"Salvador dijo que adquirió varios inmuebles, inclusive sin conocerlo", explicó su abogado Roa.

Señaló que por ese motivo se solicitaron informes a la Dirección General de los Registros Públicos, a fin de conocer la cantidad de inmuebles que Cabañas tiene a su nombre y de otros bienes que aún se desconoce si fueron o no de algún tipo de operación de transferencias.

En otra parte de su declaración, Cabañas dijo que, además del dinero que tenía en cuentas de tres bancos de plaza de nuestro país, también le despojaron de joyas de gran valor que tenía en carácter de uso personal.

"Se presentaron otros datos sobre el manejo discrecional de la suma de la cuenta de Salvador. Estimamos al menos que a partir del atentado que sufrió en enero del año 2010, alrededor de 1.600.000 dólares desaparecieron de las cuentas de Salvador", explicó el abogado.

El letrado advirtió que estos son apenas datos preliminares y que en los próximos días acercarán otras informaciones a la fiscalía.

El fiscal Cabrera se encuentra recabando datos a fin de proseguir con la investigación respecto al presunto vaciamiento de varias cuentas bancarias, pertenencias de inmuebles, propiedades y automotores, que poseía el futbolista, tanto en Paraguay como en México, dijeron fuentes oficiales.

Días atrás, Cabrera ofició a los bancos Itaú, Sudameris y Continental para que informen el movimiento de las cuentas del futbolista.

Además, pidió similares informes a la Asociación Paraguaya de Fútbol, a los clubes Libertad y 12 de Octubre de Itauguá, con los cuales se relación durante el proceso de recuperación.

En esta investigación también declararon sus familiares, entre ellos su padre Dionicio, en carácter de testigos.

Consecuencias de todo tipo 

Salvador Cabañas recibió un disparo de bala en la cabeza en una discoteca de México, el 25 de enero de 2010. Estuvo al borde de la muerte, pero casi milagrosamente se recuperó y hasta volvió a practicar fútbol.

Sin embargo, su carrera profesional se vio truncada, al punto que ese año no pudo jugar el Mundial de Sudáfrica con Paraguay y se desvinculó del América.



Con Información de Abc

Paraguay: gigante de la energía mundial, busca serlo también en casa (El País)

Antonia Oviedo, de la Asociación del Remanso en Paraguay / VICTORIA OJEA

El mayor productor de energía hidroeléctrica del mundo, trabaja para aprovechar sus enormes fuentes hídricas.



¿Cuántas horas sin luz estarías dispuesto a pasar sabiendo que vives en el país que más energía produce en el mundo?
Es la paradoja que viven cada día millones de paraguayos: la nación es el mayor productor de energía hidroeléctrica per cápita del mundo, y pujante exportador a sus vecinos, pero el suministro local está tan rezagado que los apagones son cosa frecuente y prolongada.
Paraguay genera más de cinco veces su demanda interna de energía, exportando una parte a Brasil y a Argentina, lo que representa un 4% de su PBI y casi la cuarta parte de la recaudación total del gobierno.
Pero todo ese caudal no llega satisfactoriamente a los hogares paraguayos. Parte es culpa de la infraestructura: las grandes distancias que existen entre las plantas generadoras y los centros de carga (de aproximadamente trescientos kilómetros) producen fluctuaciones de tensión que afectan negativamente a las industrias y los hogares. Por otra parte, las líneas de transmisión muchas veces funcionan a un nivel cercano a sus límites térmicos, generando apagones en el sistema frente a cualquier impacto de demanda.
“Las líneas están saturadas porque aumentó la demanda en torno al 8% anual, eso es altísimo para cualquier sistema eléctrico”, explica el Ingeniero Félix Ruiz, director de Planificación y Política Empresarial de laANDE (Administración Nacional de Electricidad).
Por ejemplo, en 2011, los habitantes del área metropolitana sufrieron un promedio anual de casi 11 horas de interrupción del servicio. Y los pequeños negocios no fueron la excepción.
Un símbolo de la paradoja energética de Paraguay es el surubí, el pez gigante de los ríos sudamericanos. Los restaurantes costeros del río Paraguay, una meca turística, compran sus insumos a la Asociación de Vendedoras del Remanso, una seguidilla de puestos de venta de pescado que funciona desde hace más de 12 años en el lugar.
Según los turistas, no hay un pescado más fresco que el que se consigue por estos pagos. Los surubíes, pacúes y dorados que venden son producto de lo que sus esposos atraparon la noche anterior.
Sin embargo, para muchas de ellas, toda esta actividad está limitada por los frecuentes cortes de energía que les daña la mercancía.
Día mundial del agua
Este año el día Mundial del Agua, el 22 de marzo, está dedicado a su relación con la energía, y en este contexto la experiencia de Paraguay es un ejemplo de cómo la gestión de los recursos hídricos y energéticos puede influir en el desarrollo de un país.
Pese a tener una de las matrices energéticas más limpias de la región, un 46% de la energía que se consume en el territorio proviene de la quema de biomasa, según reveló el estudio Balance Energético Nacional en Energía Útil.
Pero solo un tercio del consumo energético total en el Paraguay proviene de la producción hidroeléctrica, situación que muchos expertos califican de “poco sostenible”.
Para hacerle frente a esta situación, la ANDE, con apoyo del Banco Mundial, trabajará en un sistema de gestión y comercialización de última generación que le permitirá a largo plazo detectar fallas de distribución y en la construcción y ampliación de las subestaciones existentes para expandir su capacidad de transformación.
Una inversión prioritaria es la línea de transmisión de 500 Kv Itaipú-Asunción, que será puesta en marcha por Itaipú Binacional, con financiamiento de Brasil a través de los fondos del MERCOSUR.
María Victoria Ojea es productora en línea del Banco Mundial

Ha ko'áĝa, ñe'ẽnga joparápe... (Y ahora, dichos en yopará...) Picardías del Paraguay


Mitã rãimbyte, Ka'asapa tranquera
Niño con diente faltante, [como la] tranquera de Caazapá
Dicho muy conocido en esa zona, pero cuyo origen casi se pierde en el pasado. Se dice que alguna vez existió una "tranquera" (portón consistente en cuatro o cinco tirantes transversales desarmables) a la entrada de la actual ciudad de Caazapá, a la cual siempre le faltaba uno de esos tirantes.
Oiko hatã ha iperõ, bicicleta ñaniháicha
Es veloz y está pelado, como bicicleta de carrera
Otro juego de palabras: oiko hatã es una expresión popular que equivale a "es insistente de manera molesta", mientras que iperõ también significa popularmente "está falto de recursos". Esta frase es empleada contra alguien que insiste mucho en una idea sin fundamentos .
Ikyrave cocinera gáuchogui
Está más gordo que amante de cocinera
En guaraní, "cocinera" es tembi'u apoha.
Yvytu poniente ha viuda noñearma reíriva
El viento del oeste y la viuda no suelen prepararse en vano
Una forma correcta es Yvytu kuarahy reikehágui ha imenave'ỹva noñembosako'i reíriva. También es usual y aceptable decir poñénte por "poniente".
Ñeñani ha barajahápe, máñante la ovaléva
En la carrera [de caballos] y en el juego de naipes, sólo cuentan las mañas
Ambos son los juegos de azar más empleados en zonas rurales. "Maña" es katupyrykue (si es con buena intención) o bien pokarẽ (si es con mala intención); un neologismo traduce "naipes" comokavaju para. Con esto, podemos refinar el dicho: Ñeñani ha kavaju parahápe, pokarẽnte ovale... ¿o me dirás que estos jugadores son santos?. :o)
Mboriahu ha baraja tuja noĩmbávai voi máramo
El pobre y la baraja vieja nunca están completos
Frase de Julio Correa, dramaturgo paraguayo.
Ikatu líbrope ndetavy, pero máñape nearandu va'erã
Puede que seas ignorante en cuanto a libros, pero de mañas has de ser buen conocedor
En una cultura de tradición eminentemente oral, los libros no eran importantes. Se ha introducido el neologismo aranduka para "libro", por lo que podemos sugerir una versión castiza: Ikatu arandukápe ndetavy, hákatu katupyrýpe nearandu va'erã.
Lorito araícha ijayvu
Es tan barullento como "lorito de las nubes"
El lorito arai ("lorito de las nubes") es llamado así por hacer mucho barullo en días nublados. Esto suele emplearse generalmente hacia una mujer charlatana.
Bodóqueicha oiko pe mitãkuña, oñehundi guyra rapykuéri
Como bodoque anda esa muchacha, se destruye detrás de los pájaros
Una crítica al comportamiento de alguna mujer. Aquí "bodoque" se usa en su acepción de proyectil de honda (usado para cazar pájaros), que en guaraní es ñay'u akytã. Obviamente hay picardía, pues en cuanto a la muchacha se refiere a otro tipo de "pájaros". :o)
Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com

EBOOK: Ñe'êndy Diccionario Guaraní del Paraguay



Espero les sea de utilidad esta maravillosa obra y la puedan disfrutar!!

EBOOK: Diccionario guaraní castellano-castellano guaraní


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...