Aquí aparecerán los Resultados de su búsqueda personalizada....

Ñe'ênga mokõiha: Proverbios y refranes guaraníes del Paraguay II


Remuñárô rehupitýne
Si quieres hás de lograrlo.
Suerte nañarõnaséi, sino ñaroko'ênte
No se nace con suerte, sino que se amanece.
Mberu ha mirón tapiáre
Los curiosos contra la pared, como las moscas.
Jagua ha mirón ndofaltái carrerahápe.
Los curiosos, como los perros, son infaltables en cualquier evento.
Lígape jakare jepe ojahogáva.
Es muy peligroso reaccionar a incitaciones inconsecuentes impulsivamente, tanto que hasta el jacaré puede ahogarse.
A más que ivai, iporã ãgui.
Cuanto peor, más cercano están días mejores.
Che la y amboaku, ha otro okay'u.
Yo caliento la pava y otro toma el mate.
Suerte ha okéva revi ndajajokóiva.
Suerte y pedo del que está durmiendo no se puede atajar.
Arriero sin motivo, apere'a.
Persona insosa, antipática.
Mboriahu ha mbokajárente ho'áva rayo.
Los rayos caen apenas sobre pobres y cocos.
Jagua ha paraguái itínova.
Los paraguayos, como los perros, suelen tener aguzado sentido de orientación.
Mo'ãgui ndoikói puru'ã, sino joágui.
Si la mujer está encinta, fue por haber llegado al hecho y no por haber deseado.
Fiado ha tambojami rei ndaipóri.
Pedir fiado y dormir con una mujer sin que tuviera consecuencias, no se puede.
Nderechávo, naranja hái jepe he'ê.
En tu presencia, hasta el apepu se endulza (apepu es la naranja agria, injerto de naranjo con limonero).
Nderechávo, poste jepe iñakãity.
En tu presencia, hasta el poste se reverencia.
Tovatã ha kasõ potînte ovaléva.
Sólo importa las apariencias y la caradurez.
Tuja ha tujúgui ajere.
Del viejo y del lodazal, me esquivo (expresión usada por las mujeres )
Jacalcula ventaja, ñamono'õ sinvergüenza.
A cada vez que aprendemos a engañar, más mequetrefe nos volvemos.
Pombéro, canoa, ha cuña ndahapykuerejekuaáiva.
Las mujeres, cuando hacen sus travesuras, son como el pombero y la canoa, no suelen dejar huellas.


Estas siguientes son ñe'ênga que tienen dos partes, la primera parte son frases que están en el contexto de una conversación cualquiera, y la segunda (después de he'i) son frases que resultan de la asociación de idea que indujo la primera, pero que no tiene nada que ver con lo que se está conversando, apenas se aprovecha para lanzar un ñe'ênga.
Con permiso tahasami pene pa'û rupi, he'i avati ygue.
Con permiso, para pasar por el medio, diría la espiga vacía del maíz (en la campaña, los campesinos usaban las espigas de maíz vieja para limpiarse, en vez de papel higiénico).
Ivai la cuadro, he'i kururu omaê'ramo espéjope.
Ivai la cuadro quiere decir "estar en mala situación", que es lo que también diría un sapo mirándose al espejo.
Todo puede suceder, he'i aipo isyvápe ikatîva.
Para expresar que algo tenido por imposible sucedió, como diría alguien que le salió olor de sobaco en la frente.
Aunque sea upéva, he'i plata puruha.
Alguien que se conformó con lo recibido, y no con lo pedido, como suele suceder con los que piden préstamos.
Accidente de trabajo, he'i kuña reko vai ipuru'âramo.
... como dirían las prostitutas al saberse embarazadas.
Jahapaitéke oñondive, he'i ipy'amirîva.
¡Vayamos todos juntos!, como dirían los cobardes.
Kóva ndahuguýi, he'i ñati'û ojopírô estátua.
¡Esto no está jugoso!, diría un mosquito al picar a una estátua.
Upévapa ko oime avei, he'i aipo oñemombe'upa'ÿva'ekue.
Ah! Eso también, como diría a quien se le pilló omitiendo algo.
Sapy'a reírô guarânte, he'i aipo kavajúpe osaludava'ekue.
Por si acaso, como diría quien se dio cuenta después que saludó a un caballo.

8 comentarios:

Anónimo dijo...

no me gusta la traduccion que le da xq realmente no es asi... pero las frases estan muy buenas...

Anónimo dijo...

"Mo'ãgui ndoikói puru'ã, sino jo'águi"
Estar encinta, en guaraní no es puru'ã (que significa ombligo), sino "puru'a" (la a sin la nasalidad)

Anónimo dijo...

que significa garra guarani

Anónimo dijo...

en el riesgo esta la ganancia he.i guerrahàpe omoiva.ekue cantina

Anónimo dijo...

me gusta mucho me hACE PASAR UN RATO SUPER AGRADABLE ME RIO Y ME HACE BIEN

Anónimo dijo...

esto me ayudo en mis tareas gracias

Anónimo dijo...

me gustan las frases pero sus traducciones son muy precarias en todo sentido podrían ser mejor hechas y algunas no tienen sentido pero encinte-sis: en guaraní tiene mas sentido y en español es una asquerosidad como escribieron

Anónimo dijo...

Gracias por los refranes.
Me ayudo para el Cole

Publicar un comentario

La mayoría de los usuarios están comentando esto en facebook:

https://www.facebook.com/alparaguay

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...