Páginas (Servicios útiles)

Ha ko'áĝa, ñe'ẽnga joparápe... (Y ahora, dichos en yopará...) Picardías del Paraguay


Mitã rãimbyte, Ka'asapa tranquera
Niño con diente faltante, [como la] tranquera de Caazapá
Dicho muy conocido en esa zona, pero cuyo origen casi se pierde en el pasado. Se dice que alguna vez existió una "tranquera" (portón consistente en cuatro o cinco tirantes transversales desarmables) a la entrada de la actual ciudad de Caazapá, a la cual siempre le faltaba uno de esos tirantes.
Oiko hatã ha iperõ, bicicleta ñaniháicha
Es veloz y está pelado, como bicicleta de carrera
Otro juego de palabras: oiko hatã es una expresión popular que equivale a "es insistente de manera molesta", mientras que iperõ también significa popularmente "está falto de recursos". Esta frase es empleada contra alguien que insiste mucho en una idea sin fundamentos .
Ikyrave cocinera gáuchogui
Está más gordo que amante de cocinera
En guaraní, "cocinera" es tembi'u apoha.
Yvytu poniente ha viuda noñearma reíriva
El viento del oeste y la viuda no suelen prepararse en vano
Una forma correcta es Yvytu kuarahy reikehágui ha imenave'ỹva noñembosako'i reíriva. También es usual y aceptable decir poñénte por "poniente".
Ñeñani ha barajahápe, máñante la ovaléva
En la carrera [de caballos] y en el juego de naipes, sólo cuentan las mañas
Ambos son los juegos de azar más empleados en zonas rurales. "Maña" es katupyrykue (si es con buena intención) o bien pokarẽ (si es con mala intención); un neologismo traduce "naipes" comokavaju para. Con esto, podemos refinar el dicho: Ñeñani ha kavaju parahápe, pokarẽnte ovale... ¿o me dirás que estos jugadores son santos?. :o)
Mboriahu ha baraja tuja noĩmbávai voi máramo
El pobre y la baraja vieja nunca están completos
Frase de Julio Correa, dramaturgo paraguayo.
Ikatu líbrope ndetavy, pero máñape nearandu va'erã
Puede que seas ignorante en cuanto a libros, pero de mañas has de ser buen conocedor
En una cultura de tradición eminentemente oral, los libros no eran importantes. Se ha introducido el neologismo aranduka para "libro", por lo que podemos sugerir una versión castiza: Ikatu arandukápe ndetavy, hákatu katupyrýpe nearandu va'erã.
Lorito araícha ijayvu
Es tan barullento como "lorito de las nubes"
El lorito arai ("lorito de las nubes") es llamado así por hacer mucho barullo en días nublados. Esto suele emplearse generalmente hacia una mujer charlatana.
Bodóqueicha oiko pe mitãkuña, oñehundi guyra rapykuéri
Como bodoque anda esa muchacha, se destruye detrás de los pájaros
Una crítica al comportamiento de alguna mujer. Aquí "bodoque" se usa en su acepción de proyectil de honda (usado para cazar pájaros), que en guaraní es ñay'u akytã. Obviamente hay picardía, pues en cuanto a la muchacha se refiere a otro tipo de "pájaros". :o)
Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario

La mayoría de los usuarios están comentando esto en facebook:

https://www.facebook.com/alparaguay

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.