Aquí aparecerán los Resultados de su búsqueda personalizada....

Ñe'ẽjoapy oñombojojáva I (Guraní: frases comparativas) - El dulce idioma del Paraguay


Ikyrave jagua monda jurúgui
Está más gordo que boca de perro ladrón
En las carnicerías rurales, lo que mejor alcanzan los perros que merodean son las gorduras apartadas.
Mbokaja ha mboriahúrenteko aratiri ho'áva
Sólo por el cocotero y el pobre caen rayos
Es empleado principalmente para señalar la desprotección del pobre, o para responder a una advertencia que se tendría muy mala suerte si eso ocurriese.
Kuña kuimba'e'ỹre ha jepe'a tata'ỹre marãverã ndovaléi
La mujer sin hombre y la leña sin fuego no sirven para nada
Una broma machista.
Jagua ñehe'ỹicha ikyre'ỹ
Está tan animado como rascadura de perro
Ñaniháme aiko, jagua inambi rasóvaicha
Ando a las corridas, como perro con gusanos en la oreja
Al no poder sacarse los gusanos, el perro corre locamente como para calmar la molestia.
Pombéro, kachivéo, ha kuña ndahapykuere jekuaávai
El pombero, la canoa y la mujer no dejan rastros visibles
Indica la discresión de la mujer en sus travesuras. El pombero es un ser mitológico muy sigiloso, que gusta del tabaco y del aguardiente.
Pytũ ha ake, ryguasu kurúicha
Anochece y duermo, como gallina clueca
Usado generalmente como excusa para no asistir a un evento nocturno.
Ipo aku ñeimo'ã ĝuaiĝui pichyha
Tiene la mano caliente como enfermera de viejas
La función principal de una enfermera en la cultura guaraní era hacer fricciones con ungüentos o lociones medicinales: era una "friccionadora".
Omanóta ijuru rupi, piráicha
Morirá por la boca, como un pez
Se dice del charlatán, que no se cuida lo que dice. El dicho en español equivalente es "El pez cae por la boca".
Sambo sambo, ñanduguasu ñanícha
A grandes saltos, como la corrida del avestruz
Señala algo que no se hizo (o que no se haga) de forma continuada, como talvez debería ser, o se acostumbra hacer.
Kururúicha, typychápe oñemosẽ
Como a un sapo, con escoba se le expulsó
Indica la forma deshonrosa en que alguien fue expulsado de un lugar.
Ahupytyha peve ha'u, ku kavaju isã mbykývaicha
Como hasta donde alcanzo, como el caballo de cuerda corta
Al caballo se le suele dejar con una cuerda larga a un poste, para que pueda pastar.
Che sogueve kurusu léguagui
Estoy más pobre que cruz [de difunto] a legua [de distancia]
Muy utilizado como excusa de no adquirir algo. El vocablo sogue indica pobreza temporal de dinero, o iliquidez financiera para una situación determinada: si la pobreza es también en cuanto a bienes, es mboriahu. La legua es una medida de distancia, equivalente a unos 5,57 kilómetros. Es costumbre campestre paraguaya poner una cruz donde ha fallecido la persona, por más de que su cuerpo no ha sido enterrado en ese lugar. La "pobreza" a que se refiere por tal cruz, es que está descuidada.
Ikarẽmba, sevo'i rapéicha
Está lleno de curvas, como camino de lombriz
Aplicado a cualquier objeto cuyas curvas o deformaciones molestan.
Mbykyve kure pyvoígui
Más corto que patada de cerdo
Aplicado a personas de baja estatura, o como reclamo por la escasa extensión de algo (en espacio o en tiempo).
Vúrro ha kate ndopiávai
El burro y el elegante no se apartan [del camino]
Se suele usar para señalar despectivamente que no se le da paso, o bien, es dicho por el que tozudamente persiste en su idea. El burro no era conocido por los guaraníes, pues fue introducido por los españoles; lo mismo ocurrió con el caballo (kavaju), la vaca (vaka), la oveja (ovecha) y la cabra (kavara). Curiosamente, mburika ("mula") no parece ser un hispanismo.
Ojekuaave vúrro rasẽgui
Es más conocido que llanto de burro
Se usa para expresar la facilidad de reconocer a alguien, por sus manifestaciones inconfundibles.
Ahahápe ahapáma, ku jatytáicha, che rogami reheve
Adonde vaya voy completo, como el caracol, con mi casita
Suele utilizar alguien con mucho equipaje a cuestas, a modo de excusa graciosa.
Mbarakáicha iku'a po'i
Tiene cintura pequeña como guitarra
Una frase de galantería masculina.
Ivaive japaro pyharégui
Es peor que vuelco nocturno [de vehículo]
Es un juego de palabras, pues ivaive también significa "es más feo que". Esta frase se suele usar para expresar la fealdad de un rostro, o de un trabajo.
Opurahéi asy... ñeimo'ã hembevóva
Canta melancólicamente... como uno de labios leporinos
En español carece de gracia, porque se trata de un juego de palabras: asy (aféresis de hasy), significa tanto "tristemente" como "con dificultad, mal". La pausa (puntos suspensivos) hace pensar en su primera acepción, pero luego resulta evidente ser la segunda.
Oñe'ẽmbarei, mboriahu ryéicha
Habla en vano, como panza del pobre
Empleado para menospreciar la opinión de alguien, o lo que sea que haya dicho.
Mborayhu ha kuarahy ñañandu'ỹre ñande rapy
El amor y el sol nos queman sin darnos cuenta
Omendáva ha vaka ruguái, peteĩ tevi árinte omano
Quien se casa y la cola de vaca, mueren sobre un solo culo
Arrivéño ha jagua arriéro ohohápente ovy'a
El forastero y el perro callejero adondequiera que vayan están bien
Arriéro ñemongeta ha jagua ñembojaru, poro'úpe mante opa
Charla entre hombres rudos y juego entre perros, siempre en sexo acaba
Oka'úva ha mbokichi'ĩha oguatahárente voi okarúva
Es normal que el borracho y la sierra coman andando
Guata significa tanto "caminar, andar" (un humano o animal) como "funcionar" (una máquina).
Kuarahy ha pirapirére ndaikatúi ñamaña are
Por el Sol y el dinero no podemos mirar por mucho tiempo
Señala que los negocios en efectivo son más rápidos (obviamente, no se refiere a negocios por Internet).
Naopamba'éi ja'éva añetegua, ha naopamba'éi ja'úva he
No todo lo que decimos es cierto, ni todo lo que comemos es rico
Utilizado como excusa graciosa ante algo que se ha dicho sin querer (o se ha mentido). Otro uso es para desacreditar algo malo que otro ha dicho, principalmente en son de compasión hacia el afectado.
Mboriahu menda ha jagua ñuvãitĩ, ñorairõpe opa va'erã
Casamiento de pobres y encuentro de perros, han de terminar en pelea
Un comentario muy empleado ante las desaveniencias maritales.
Vai vai, po'arãicha
[Hecho] a medias, como para suerte
Mmm... ¿será que los trabajos mal hechos traen suerte?. ¡Bah!, se refiere a que si algo mal hecho sale bien, será por pura suerte.
Kururúicha hopepi ruru
Como el sapo tiene los párpados hinchados
Tekove vai, kururu ñembo'y
Persona fea, [como] sapo parado
Tekove rova ky'a, mitã poñy kasõ
Persona de rostro sucio, [como] pantalón de niño que gatea
Oñe'ẽmbarei, tembirekokuéicha
Habla en vano, como ex-esposa
Ho'ysãve pinguíno revígui
Está más frío que culo de pingüino
Muy utilizado vulgarmente cuando se quiere resaltar la baja temperatura de una bebida (en especial la cerveza). Se asume, pues, que los pingüinos pasan sentados la mayor parte del tiempo.
Kamélio akanundúicha hoy'u
Bebe como camello afiebrado
Cuando se quiere expresar que el amigo ha acabado muy rápidamente su copa.
Vakara'y guáchoicha okambukuaa
Sabe chupar como ternero huérfano
El mismo caso del anterior.
Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

La mayoría de los usuarios están comentando esto en facebook:

https://www.facebook.com/alparaguay

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...